Woensdagmorgen 5 juli, Crozant (dag 40)
Hoe schrijf je nu eigenlijk Compostela? Of is het Compostella, met een dubbele L? Bierdrinkers zullen misschien, denkend aan Stella Artois, voor twee gaan. Op één been kan je nu eenmaal niet staan.
Ook bij
Uitgeverij Vrijdag, bij wie ik later dit jaar met graagte het boek “VAMOS - van Antwerpen naar Santiago” uitbreng bleef, ondanks mijn aandringen, lange tijd vasthouden aan de dubbele L. En in Frankrijk heeft men het hardnekkig over Saint-Jacques de Compostelle.
Compostela komt volgens één verklaring van Campus Stellae, wat Sterrenveld betekent, vanwege de ster die, volgens de overlevering, het gebeente van Jakobus op deze plaats heeft aangewezen. In het logo van Stella Artois vind je trouwens ook nog altijd een ster, maar dit geheel terzijde.
Compostela schrijft men in het Spaans in elk geval met één L. De Taalunie schrijft dan weer voor het in het Nederlands met een dubbele L te schrijven, maar dat een enkele L in het Nederlands in toenemende mate voorkomt.
In het Spaans is het 200 % zeker met één L. Met een dubbele L zou je het in de taal van Cervantes ook compleet anders uitspreken, waar LL een beetje klinkt als LJ. Het zou een beetje aanvoelen als sprak je met een dubbele tong… Van te veel Stella’s?
In elk geval: COMPOSTELA here we come! Ik ga dus voor de Spaanse variant met één L, net als het Compostela-genootschap, de vrijwilligersorganisatie die heel wat pelgrims van bij ons met goede raad mee op weg zet richting Santiago.
Delen